Ελληνικά
Gamereactor
ειδήσεις

Οι εξωτερικοί μεταφραστές για τη Nintendo δεν πιστώνονται σωστά

Πολλές πηγές ισχυρίστηκαν ότι η Nintendo απέτυχε να τους πιστώσει για τη δουλειά τους σε τίτλους που έλαβαν διθυραμβικές κριτικές.

HQ

Πολλή δουλειά αφιερώνεται στη μετάφραση. Σκεφτείτε πόσα από τα αγαπημένα μας παιχνίδια θα ήταν σχεδόν αδύνατο να παιχτούν χωρίς υπότιτλους στη μητρική μας γλώσσα ή ακόμα και μια σωστή μεταγλώττιση σε ορισμένες περιπτώσεις. Ωστόσο, ορισμένοι εξωτερικοί μεταφραστές που εργάζονται σε τίτλους της Nintendo λένε ότι δεν τους έχει δοθεί η κατάλληλη πίστωση.

Μιλώντας με το Game Developer, πολλές πηγές - που επιθυμούν να παραμείνουν ανώνυμες - δήλωσαν ότι ο γίγαντας του gaming απέτυχε να τους πιστώσει σωστά σε μεγάλους τίτλους όπως το The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, το Animal Crossing: New Horizons και άλλα.

Ένας υπάλληλος που έκτοτε έχει γίνει ελεύθερος επαγγελματίας είπε ότι πιστώνεται τις περισσότερες φορές, αλλά θα μπορούσε να διαφέρει ανάλογα με τον προγραμματιστή. "Θυμάμαι ένα έργο όπου η εταιρεία αποφάσισε να μην βάλει τους εσωτερικούς δοκιμαστές στις πιστώσεις. Αυτό ήταν ένα από τα παιχνίδια του καθηγητή Layton από το Level-5. Η Nintendo of Europe χειρίστηκε την τοπική προσαρμογή και τη δημοσίευση για τη σειρά Layton εκείνη την εποχή. Οι μεταφραστές σε αυτό το έργο διαμαρτυρήθηκαν έντονα για αυτή την απόφαση, αλλά στο τέλος οι δοκιμαστές δεν πιστώθηκαν για αυτό το έργο», είπαν.



Φόρτωση ακόλουθου περιεχομένου