Ελληνικά
Gamereactor
ειδήσεις

Ο Τζορτζ Ρ.Ρ. Μάρτιν βάζει στο στόχαστρο στελέχη του Χόλιγουντ που δεν τιμούν το πρωτογενές υλικό

«Ανεξάρτητα από το πόσο σημαντικός συγγραφέας είναι, ανεξάρτητα από το πόσο σπουδαίο είναι το βιβλίο, πάντα φαίνεται να υπάρχει κάποιος που πιστεύει ότι μπορεί να τα πάει καλύτερα».

HQ

Ο Τζορτζ Ρ.Ρ. Μάρτιν υπήρξε ένας από τους πιο ένθερμους υποστηρικτές της διατήρησης των κινηματογραφικών και τηλεοπτικών διασκευών βιβλίων και άλλων γραπτών έργων όσο το δυνατόν πιο πιστών, καθώς ο διάσημος συγγραφέας έχει έρθει στο παρελθόν μετά από στελέχη του Χόλιγουντ που αισθάνονται την ανάγκη να αλλάξουν στοιχεία και ιστορίες για να ταιριάζουν στο δικό τους έργο. Ο Martin επέστρεψε σε αυτό και συνεχίζει να αγωνίζεται για αξιέπαινες προσαρμογές.

Στην τελευταία του ανάρτηση ιστολογίου, ο Martin δηλώνει: «Όπου κι αν κοιτάξετε, υπάρχουν περισσότεροι σεναριογράφοι και παραγωγοί πρόθυμοι να πάρουν σπουδαίες ιστορίες και να τις κάνουν δικές τους». Δεν φαίνεται να έχει σημασία αν το αρχικό υλικό γράφτηκε από τους Stan Lee, Charles Dickens, Ian Fleming, Roald Dahl, Ursula K. Le Guin, J.R.R. Tolkien, Mark Twain, Raymond Chandler, Jane Austen ή... καλά, οποιοσδήποτε. Ανεξάρτητα από το πόσο σημαντικός συγγραφέας είναι, ανεξάρτητα από το πόσο σπουδαίο είναι το βιβλίο, φαίνεται πάντα να υπάρχει κάποιος διαθέσιμος που πιστεύει ότι μπορεί να τα πάει καλύτερα, πρόθυμος να πάρει την ιστορία και να την «βελτιώσει». «Το βιβλίο είναι το βιβλίο, η ταινία είναι η ταινία», θα σου πουν, σαν να έλεγαν κάτι βαθύ. Στη συνέχεια, κάνουν την ιστορία δική τους.

«Ποτέ δεν το κάνουν καλύτερο, όμως. Εννιακόσιες ενενήντα εννέα φορές στις χίλιες, κάνουν τα πράγματα χειρότερα».

Στη συνέχεια, ο Martin προχωρά και δείχνει το Shogun του FX ως ένα εξαιρετικό παράδειγμα μιας έντιμης και καλοδουλεμένης προσαρμογής, με τον ίδιο να λέει, "Το νέο SHOGUN είναι υπέροχο. Καλύτερα από την εκδοχή του Τσάμπερλεν, ρωτάτε; Χμ, δεν ξέρω. Δεν έχω παρακολουθήσει τη μίνι σειρά του 1980 από το 1980. Αυτό ήταν επίσης υπέροχο. Το συναρπαστικό είναι ότι ενώ η παλιά και η νέα έκδοση έχουν κάποιες σημαντικές διαφορές - οι υπότιτλοι που κάνουν τον ιαπωνικό διάλογο κατανοητό στους αγγλόφωνους θεατές είναι οι μεγαλύτεροι - είναι και οι δύο πιστοί στο μυθιστόρημα Clavell με τον δικό τους τρόπο. Νομίζω ότι ο συγγραφέας θα ήταν ευχαριστημένος. Τόσο οι παλιοί όσο και οι νέοι σεναριογράφοι τίμησαν το αρχικό υλικό και μας έδωσαν καταπληκτικές προσαρμογές, αντιστεκόμενοι στην παρόρμηση να το κάνουν δικό τους».

Συμφωνείτε με τη στάση του Martin σχετικά με τις προσαρμογές;



Φόρτωση ακόλουθου περιεχομένου